2020年4月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying”s Regular Press Conference on April 3, 2020
中央广播电视总台央视记者:4月2日,美国务院国际宗教自由无任所大使布朗巴克在国务院吹风会上称,中国因宗教信仰囚禁了大量人员,包括上百万新疆穆斯林人员,呼吁中方在新冠肺炎疫情期间释放在押“宗教犯”。中方对此有何评论?
CCTV: Samuel Brownback, the US State Department’s Ambassador at large for international religious freedom, said at a briefing on April 2 that China continues to have a number of people imprisoned for their faith, including a million Muslims. He said that those should all be released in this time of pandemic. What is China’s comment?
华春莹:布朗巴克又是一位造谣专家,他所谓中国因宗教信仰囚禁了大量人员,包括上百万新疆穆斯林人员的说法纯属凭空捏造,信口开河。
Hua Chunying: Mr. Brownback is also an expert in rumor-mongering. His claim that China has imprisoned a large number of people for their religious beliefs, including a million Muslims in Xinjiang, is totally out of thin air and could not be farther from the truth.
中国人民经过艰苦努力,在抗疫斗争中取得了积极成效,有力维护了包括广大穆斯林同胞在内全体中国人民的健康和生命安全,也为全球公共卫生安全作出重要贡献。这得到全世界公认,但布朗巴克等美国少数政客就是不愿正视、也不敢正视这个事实。
Through hard work, the Chinese people have achieved positive results in the fight against the pandemic, effectively safeguarded the health and safety of all Chinese people, including those who follow Islam, and made important contributions to global public health security. This is universally acknowledged, but a handful of US politicians, such as Mr. Brownback, are simply unwilling or afraid to face up to the fact.
中国政府依法保护公民宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中国不存在所谓“宗教犯”,更不存在所谓“关押上百万新疆穆斯林人员”。同时,作为法治国家,中国也绝不允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动。目前,中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。美国和西方少数政客无论怎么重复他们编造出的谎言,都不能改变这些事实。
The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with law, and Chinese people of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. There is no such thing as “religious prisoners” in China, let alone a million Muslims from Xinjiang in detention”. Meanwhile, as a country under the rule of law, China will never allow anyone to engage in illegal and criminal activities in the name of religion. At present, China has nearly 200 million religious believers, of whom more than 20 million are Muslims. There are more than 380,000 clerical personnel, some 5,500 religious organizations and more than 140,000 venues for religious activities registered according to law. Xinjiang now has 24,400 mosques, one for every 530 Muslims. A few American and western politicians can repeat their lies a thousand times but it’s impossible to alter these facts.
流行性疾病不分国界、不分种族,是对人类的共同挑战。各国只有合力应对,才能战而胜之。我们奉劝布朗巴克们停止借疫情操弄政治议题,停止诬蔑抹黑中国、破坏中美抗疫合作,而应该把心思用在应对美国疫情、救治美国患者上。
Pandemics are a common challenge to mankind, regardless of national boundaries or ethnic groups. Only by working together can countries stand a chance to win the war. We urge Mr. Brownback and his like to stop manipulating political issues under the pretext of the pandemic, stop smearing China and undermining the cooperation between China and the US in fighting the pandemic, and instead focus on responding to the situation in the US and rescuing American lives.
北京广播电视台记者:阿富汗局势近日有些新的重要动向。阿政府技术团队和阿塔代表团在喀布尔就互释囚犯问题接谈,取得一定进展;阿政府公布了一份参加阿人内部谈判的国内团队名单,阿主要派别表示认可,但阿塔利班仍不接受;联合国秘书长古特雷斯呼吁全球停火、集中精力抗击新冠肺炎疫情。一般认为这也适用于阿富汗问题。中方对此有何评论?
Beijing Media Network: There have been some latest developments in Afghan. Technical teams from the government and Taliban held discussions on the release of prisoners in Kabul and made some progress. The government released a list of participants for intra-Afghan talks, which has got the consent from major parties in Afghanistan but not the Taliban. UN Secretary-General Guterres called for a global ceasefire to focus on fighting the COVID-19 pandemic. This is generally believed to apply to the Afghan issue as well. What’s your comment?
华春莹:中方欢迎阿政府和阿塔利班之间富有意义和成果的接谈,注意到阿国内方面就组建谈判团队达成共识,阿塔还有保留意见。我们希望撤军、减暴、释囚、阿人内部谈判等美塔和平协议涉及的各项重要议程都能稳步落实。
Hua Chunying: China welcomes the meaningful and fruitful dialogues between the Afghan government and the Taliban. We note the consensus among various parties in Afghanistan on the formation of the negotiating team as well as the Taliban’s reservations. We hope all important items in the US-Taliban peace agreement can be steadily implemented, including withdrawal of troops, reduction of violence, release of prisoners and intra-Afghan negotiations.
中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持任何有利于阿问题政治解决的努力。中方希望并呼吁阿各方以国家和人民利益为重,积极响应古特雷斯秘书长相关倡议和国际社会的普遍期待,停止冲突,摒弃对抗,尽快启动阿人内部谈判,通过对话协商解决分歧,共商阿富汗未来政治、安全安排,共同致力于实现阿富汗和平与稳定。
China firmly supports the broad and inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We support all efforts towards a political settlement of the Afghan issue. We call on all parties in Afghanistan to put the country and people first, respond to Secretary-General Guterres’ initiative and the aspiration of the international community, and cease conflict and confrontation. We hope they will start intra-Afghan talks at an early date, resolve differences through dialogue and consultation, make proper political and security arrangement for the future, and work together for peace and stability in the country.
中方愿同有关方面和国际社会一道,继续为推动阿和平和解进程发挥建设性作用。
China stands ready to join relevant sides and the international community to continue playing a constructive role in promoting the peace and reconciliation process in Afghanistan.
美国有线电视新闻网记者:近来,中国媒体出现了越来越多关于在华外国人违反防疫规定的报道。但数据表明,在中国宣布暂停持有效中国签证和居留许可的外国人入境之前,来华的90%都是中国公民。我在采访中了解到,多数疫情期间来华的外国人都能够遵守相关防疫规定。外界担忧中国有关防疫措施越来越过度地针对外国人。中方对入境外国人采取的防控措施会不会给予外国驻华外交人员一定豁免?另外,北京等地近来出现了公共营业场所不接待外国人的歧视性做法,外交部有没有和其他部门协调解决上述问题?
CNN: More reports have emerged recently on Chinese media about foreigners in China violating lo regulations on epidemic control. Statistically speaking, before China announced a entry suspension for foreigners holding valid Chinese visa and residence permit, 90% of those coming to China are Chinese citizens. What I gathered from my interviews is that most foreigners who came here during this period have been following China’s rules. There are concerns that China’s control measures are increasingly targeting foreigners. What is your comment? Will there be immunity for foreign diplomats? Also, some places in China including Beijing have seen discrimination against foreigners, such as services refusing to receive them. Is the foreign ministry aware and coordinating with other departments to address this?
华春莹:当前中国正面临外防输入、内防反弹的艰巨任务。鉴于当前疫情在世界范围内扩散蔓延,无论是为了维护公共卫生安全,还是保护个人安全,专家都建议尽可能减少不必要旅行,以防止交叉感染风险。这既是世卫组织的建议,也是各国都在普遍采取的防控措施。
Hua Chunying: At present, China is faced with the arduous task of “preventing imported cases from abroad and resurgence at home”. Given the current worldwide spread of the pandemic, experts all suggest minimizing non-essential travel to prevent the risk of cross-infection both for public health safety and personal health. This is also the advice of WHO and a prevention measure commonly adopted by all countries.
病毒面前人人平等,外交官享有豁免权,但是病毒不会给外交官豁免权。你刚才提到国际航班调减后,多数是海外中国公民返华。但据我了解,目前驻华使领馆返华人员已出现确诊病例。最近一个星期以来,从12个入境点返回中国的84名外交驻华使团人员中,密切接触者就达到了66%。中国有关部门和北京市等地方政府近期陆续出台了多项严格的入境防疫举措,给使团人员返华带来一定不便。因此,综合考虑当前疫情防控需要,以及各国驻华外交领事人员安排,我们建议近期驻华使领团暂停安排人员返京或者轮换,这纯粹是出于疫情防控的需要,没有必要做出过度解读。
Everyone is equal before the virus. Diplomats have immunity due to their posts, but the virus does not know that. You said that after international flights were cut down, most of those returned are Chinese. But our information is that there have been confirmed cases among the foreign diplomats who returned to China. In the past week or so, of the 84 foreign diplomats who have returned to China through 12 entry points, 66 percent were traced as close contacts. Relevant departments and local governments including the Beijing Municipal Government have recently rolled out strict quarantine measures upon entry, which pose some inconvenience to returning foreign diplomats. Therefore, taking into account the need of the current prevention and control situation and the safety of foreign diplomatic and consular personnel in China, we suggest that all diplomatic missions suspend for the time being personnel returns or rotations. This is purely for epidemic prevention and control. No need to read too much into it.
中国政府和各个地方出台的疫情防控举措,对中外公民都是一视同仁的。我们不会因为谁是外国公民就对他采取更严格的措施,也不会因为谁是外国公民就放松防疫方面规定要求。这是为了大家的共同安全,相信绝大多数在华外国公民特别是驻华使领团人员能够理解和配合。
These prevention and control measures taken at all levels are applied equally to Chinese and foreign citizens. These measures will not be enforced more strictly or loosely just because foreign citizens are in question. This is to ensure the safety of all. I believe that the majority of foreign citizens in China, the diplomatic community in particular, will understand and cooperate.
北京日报记者:4月2日,国际知名期刊《外交学人》刊发了100名中国学者联名致美国社会各界的公开信,从人类命运共同体的角度,呼吁全球团结合作。学者们在公开信中表示,抗击新冠肺炎疫情是一场漫长与艰辛的全球持久战。各国应该团结、合作,而不是相互埋怨、推诿、指责。你有何评论?
Beijing Daily: An open letter to the US people from 100 Chinese scholars was published in The Diplomat on April 2, which calls for global solidarity and cooperation to defeat COVID-19, a common enemy of humanity. The scholars wrote that the effort to overcome both the virus and its impact will be nothing short of a long-term and arduous global war, and countries should be working together, not complaining, finger pointing, and blaming one another. Do you have any comment on the open letter?
华春莹:我注意到已有一些国家政要对这封百名中国学者联名致美国社会各界的公开信作出了积极回应。我也转发了这封公开信。
Hua Chunying: I noted many positive responses to this letter from foreign leaders. I retweeted this open letter myself.
就像这封公开信所讲的,这场疫情是史无前例的。中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者。世界各国人民唯有团结合作,才能早日取得抗击这场疫情的最终胜利,才能最大程度地维护各国人民的生命安全和身体健康。我们希望并欢迎各国,特别是美国社会各界能够多一点这样的理性、冷静、正面和积极的声音。
Like it said, the COVID-19 pandemic unprecedented. China, like other countries affected, is a victim of the virus. All countries must uphold solidarity and cooperation to achieve the final victory and protect the life and health of all people across the globe. We hope for and welcome more such rational, calm and positive voices at this moment, especially from the US side.
中国日报记者:美国国务院国际信息局网站发消息称,中国官方新闻机构在世界范围内为中国共产党做宣传,正因如此,蓬佩奥国务卿要求限制五家中国媒体记者人数。中国共产党控制中国人民并影响世界舆论。对此你有何评论?
China Daily: According to the Bureau of International Information Programs, which is part of the US State Department, many Chinese state-run news outlets work to spread Chinese Communist Party propaganda around the world, and that was the conclusion of Secretary of State Michael R. Pompeo when he ordered the State Department to limit the number of Chinese employees that five Chinese media outlets could have in the United States. It also said the Party aims to control China’s population and influence media narratives around the world. I wonder if you have any response to that?
华春莹:美国国务院这是在为其歧视并驱逐60名中国媒体记者狡辩,并企图离间中国共产党和中国人民的关系。
Hua Chunying: The US State Department is just trying to find some excuses for discriminating and expelling 60 Chinese journalists, and attempting to drive a wedge between the Communist Party of China and the Chinese people.
41年前中美建立外交关系那一天起,美方就清楚中国是由中国共产党领导的社会主义国家。仅仅因为中国记者来自中国共产党领导的社会主义国家就对他们进行种种限制和刁难非常不公,也没任何道理可言。中国没有因为美国某媒体偏向共和党或民主党就不把它当作专业媒体对待。(对CNN记者)比如CNN,我们不会因为你所在的媒体跟现在的美国执政党时有冲突分歧就说你是真正的媒体,而福克斯就不是真正的媒体,对不对?评判媒体要以它是否能够真实、公正、客观、准确地报道事实为依据,而不应以政治偏向或者意识形态来划分。美方不应出于意识形态偏见对中国媒体进行无理打压。
Since the very day when China and the US established diplomatic relations 41 years ago, the US has been well aware that China is a socialist country under the leadership of the CPC. It is extremely unfair and non-sensible to impose restrictions on Chinese journalists and deliberately make things difficult for them just because they come from a socialist country led by the CPC. China doesn’t put any US professional news media in a different category due to its partisan leaning. For example, Mr. Steven Jiang, we don’t say CNN is a professional one because it’s at odds with the ruling party, and we don’t say Fox News is not real media because it’s amity with the Republicans. We make our judgments based on whether they can make fair, fact-based and accurate reports, not their political or ideological preferences. The US shouldn’t wantonly oppress Chinese media out of ideological bias.
美方有关挑拨离间得罪了全体中国人民。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,在国家建设中不断取得伟大成就,8亿多人成功摆脱了贫困。面对这次新冠肺炎疫情的凶猛突袭,中国共产党和中国政府始终把人民的生命安全和身体健康放在首位,应收尽收,应治尽治,所有患者第一时间得到免费检测和治疗。经过艰苦努力,我们在两个月左右时间里取得了疫情防控重大阶段性成果,14亿中国人民的生命安全和身体健康得到了最大程度的保护。正是由于中国共产党全心全意为人民服务,中国政府的支持率连续多年在国际知名民意调查公司民调中高居榜首。
Due to its wedge-driving behaviors, the US has triggered indignation among all Chinese people. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, made enormous progress in national development, and pulled over 800 million people out of poverty. Faced with the horrific spread of COVID-19, the CPC and the Chinese government put people’s life and health as the first priority and left no patients behind. All those infected got free testing and treatment at the earliest time possible. Our arduous efforts yielded remarkable results within two months, and the life and health of all 1.4 billion Chinese people has been protected to the highest extent possible. As the CPC has been dedicated to wholeheartedly serving the people, its domestic support rate has remained on top of public opinion polls conducted by well-known companies for many consecutive years.
明年将迎来中国共产党诞辰100周年。中国拥有9000多万中共党员,这相当于美国总人口的约27%,也就是说,相当于不到4个美国人中就有1名党员。这样庞大的群体,连同他们的家人、亲朋好友,构成了中国共产党同中国人民不可分离的血肉联系。中国共产党产生于人民,服务于人民。美国内一些人,包括国务院绞尽脑汁想挑拨中国共产党同中国人民的关系,是枉费心机。给他们一个忠告:在当前严峻疫情形势下还是赶紧凝神聚气,先把美国国内的事情办好吧。
The year 2021 will mark the 100th anniversary of the founding of the CPC. There are now over 90 million CPC members, which is about 27 percent, more than a quarter of the total US population. Such a large number of Party members, together with their family, relatives and friends, constitute inseparable ties between the Party and the people. The CPC comes from the people and serves the people. Certain US politicians, including some in the State Department, are just wasting their time and energy to try to drive a wedge between the CPC and the Chinese people. Here’s a piece of kind advice: in light of the current situation, why not focus on domestic problems first?
新华社记者:近日西方国家出现一些声音,认为中国正把疫情国际援助转变为地缘政治武器,以提高影响力。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: Some in the Western countries say China is turning the COVID-19 pandemic into a geopolitical weapon to raise its influence. I wonder if you have any comment?
华春莹:这场疫情是一场突如其来的遭遇战、阻击战。正在战场上激烈战斗的人,有谁会想着今后怎么论功行赏吗?所以,当前我们正在全力以赴,争分夺秒,争取以最小代价最大程度地保护中国人民的生命安全和身体健康,同时为其他国家抗击疫情多出一份力、多尽一份心。
Hua Chunying: This pandemic is indeed a war that caught us by surprise. When fighting an intense battle, does anyone think of how much prize they will get after the war? The most important thing is doing your best and racing against time to achieve the final victory. In China, we are doing our best to protect people’s life and health at the minimal cost possible, while contributing as much as we can to other countries affected.
至于中国在抗击疫情中的一些有效做法和有益经验,我们很乐意同其他国家分享,但我们不会把它用作什么地缘政治武器或者工具。再说,领导权也不是靠吹就能吹出来的,靠争就能争出来的。如果中国的一些有益理念、做法和经验能够为今后世界公共卫生安全和治理做出积极贡献,那是中国作为一个负责任大国应尽的责任和义务。
We would like to share China’s good practice and experience with other countries, but we will not turn it into any kind of geopolitical weapon or tool. Besides, leadership is not gained by boasting or jostling. China would like to contribute our experience and ideas to global public health security and governance, which is something we should do as a responsible major country.
俄罗斯卫星通讯社记者:中国政府援助俄罗斯的25.5吨物资已于4月2日抵达莫斯科,当中包括医用口罩和防护服等物资,请问中方能否提供更多信息?中国驻俄使馆微信公众号提供的照片显示运输中国抗疫物资的是俄罗斯飞机,中方能否证实这一点?能否进一步介绍中俄抗疫方面的合作?
RIA Novosti: The Chinese government donated 25.5 tons of supplies to Russia including surgical masks and protective suits, which arrived in Moscow on April 2. Can you offer more details? A photo from the Wechat account of the Chinese embassy in Russia showed a Russian plane carrying the supplies. Could you confirm and share more on China-Russia cooperation in fighting the pandemic?
华春莹:首先我想感谢俄罗斯各家媒体朋友。疫情发生以来,你们发表了大量客观报道,准确反映中国政府抗疫努力,积极评价中方举措成效,体现了专业精神和敬业精神。我们也把它看作俄罗斯人民对中国人民友好情谊的表现。
Hua Chunying: First I’d like to thanks Russian journalists and their media agencies, who have been widely and accurately covering the Chinese government’s effective epidemic response with professionalism and dedication. This is also an embodiment of the friendship between the Chinese people and the Russian people.
中俄是新时代全面战略协作伙伴,一直相互理解、相互支持。我们不会忘记,在中国抗击疫情最艰难时刻,俄罗斯政府和人民率先千里驰援,送来中方急需的抗疫医疗物资。当时中国媒体报道说,俄罗斯专机将23吨硬核医疗防护物资运抵武汉后“憨厚”地默默离开。昨天,中国政府援助俄罗斯的25.5吨抗疫物资抵达了莫斯科。我看到了有关照片,这些物资运输箱上写着“病毒必将被击败,胜利属于我们!”
As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have always rendered each other understanding and support. We will not forget how the Russian government and people first brought to us much-needed medical supplies in our most trying days. I remember seeing Chinese media reports on the special plane from Russia leaving without a word after unloading 23 tons of hardcore medical supplies. Yesterday China sent over 25.5 tons of supplies, which as you mentioned, arrived in Moscow yesterday. I have seen some photos showing the words “the virus shall be defeated and victory will be ours” on the packages.
熟悉历史的人都知道,1941年,第二次世界大战期间,俄罗斯人民赢得了著名的“莫斯科保卫战”。当时苏联红军有一句名言:“我们退无可退,因为我们的背后就是莫斯科”。中国人民也刚刚经历了我们的“莫斯科保卫战”。面对病毒凶猛突袭,我们退无可退,因为我们的背后是14亿中国人民的生命安全和身体健康!经过艰苦卓绝努力,中国人民赢得了这场战役。正如古特雷斯秘书长指出,这场疫情是联合国成立以来人类面临的最大危机。国际社会要以团结、合作、信任和科学为武器,赢得这场同史所未见病毒的“莫斯科保卫战”。中方愿同俄方一道,继续密切协作,推动国际社会配合联合国、世卫组织等努力,争取尽快赢得这场战疫的最终胜利。我相信,胜利最终属于我们!胜利最终属于人类!
Anyone interested in history will remember how the Russians won the famous Battle of Moscow in 1941 during World War II. There is a saying by the Soviet Red Army to the effect that “we cannot retreat, because Moscow is just behind us”. In the face of the COVID-19 epidemic, the Chinese government has never retreated, because behind it is the safety and health of 1.4 billion Chinese people. With arduous efforts, we have won our “Battle of Moscow”. As Secretary-General Guterres said, “COVID-19 is the greatest test that we have faced together since the formation of the United Nations”. The international community needs solidarity, cooperation, trust and science. These are our weapons to win the unprecedented “Battle of Moscow” against the virus. China stands ready to work with Russia to further enhance bilateral and global coordination and facilitate the UN and WHO’s work to overcome the pandemic as soon as possible. I am convinced that victory will be ours. Mankind will triumph.
关于中俄之间抗疫合作,除中国政府援助外,日前,俄方还从中方采购了一批抗疫物资,中方将继续为俄方后续医疗物资采购提供便利和协助。
As to other forms of cooperation between China and Russia beside the assistance I mentioned, the Russian side also purchased a batch of supplies from China the other day. We will continue to offer convenience and facilitation to future Russian procurement of medical supplies.
法新社记者:一些法国官员指责美国“截胡”了法国从中国订购的一批口罩,称这批口罩是等待装箱启运的时候被美国买走,中方是否掌握具体情况?
AFP: Some French officials accused the US of hijacking face masks from China intended for France. They say masks that France ordered from China were bought by the US as the masks waited to be loaded into planes in China. Does China have any detail on this incident?
华春莹:对不起,你提到的具体情况我不了解。这到底是怎么回事?还是要向美方求证了解比较合适。
Hua Chunying: I’m sorry I’m not aware of the specifics. I’ll leave that to the US side if you want confirmation and details.
但我看了有关报道后有一个愿望,就是希望中国企业有能力生产出足够的口罩,可以满足大家的需要。中方有关企业已经竭尽全力,夜以继日、加班加点地为世界各国提供抗疫物资保障,我们会继续竭尽全力。
However, after seeing relevant reports, I just wish the Chinese manufacturers could have greater capacity to make enough masks that satisfy all countries’ demand. In fact, they have been working around the clock to provide supplies for all countries, and we will continue making all-out efforts in this regard.
澎湃新闻记者:近日,美国共和党参议员科顿、霍利提出了以李文亮命名的法案,赋予特朗普总统取消歪曲或故意隐瞒公共卫生紧急信息的外国官员赴美签证的权力。美方还有人建议特朗普总统向李文亮颁发“总统自由勋章”。对此你有何评论?
The Paper: US Republican Senators Cotton and Hawley introduced a bill named after Li Wenliang, which allows President Trump to revoke visas for foreign government officials who “deliberately conceal or distort” information about a public health emergency. Some also suggested President Trump award the Medal of Freedom to Li Wenliang. What’s your comment?
华春莹:我真不知道美国这几个议员是怎么选出来的?他们整天不务正业,如果在中国,这种人可能老早就被中国人民要求撤换了。
Hua Chunying: I really cannot understand how these lawmakers were elected because they have been doing everything but fulfilling their own duties. If they were in China, the people would long have called for their removal from office.
李文亮医生是已经被表彰的全国卫生健康系统新冠肺炎疫情防控工作先进个人,也是湖北省评定的14名牺牲在抗疫第一线的烈士之一。这几个美国政客出于丑恶的政治目的,政治操弄李文亮医生因公殉职事,是对李文亮医生及其家人极大的不尊重和极大的冒犯,毫无道德底线可言。
Late Dr. Li Wenliang was awarded the title of “advanced individual” for COVID-19 prevention and control in the national health sector, and identified as one of the 14 martyrs who fought on the frontline of epidemic containment in Hubei Province. These US politicians’ political manipulation of Dr. Li Wenliang’s passing, driven by vicious intentions, is utter disrespect of and insult on Dr. Li and his family with total indifference to morality.
我今天刚刚看到美国知名智库布鲁金斯学会发布的长文,梳理了美国今年以来应对疫情情况,我昨天也详细介绍了我从美国媒体公开报道上看到的一些情况,我想美方这几个人如果真的特别关心所谓隐瞒公共卫生紧急信息情况,不如好好认真地读一读。
Today I read a long article published by the Brookings Institution that combs through the timeline of the US administration’s coronavirus response this year. Besides, I also talked about this topic at my press conference yesterday. If those US politicians truly care for so-called concealment of public health emergencies, I suggest they read that article carefully.
至于你提到美国内有人建议颁发勋章事,我刚才已经讲了,李文亮医生已经受到表彰并被评为烈士。包括李文亮医生在内的许多医务工作人员为了保护人民生命安全付出了自己的生命。他们是中国人民心目中的英雄,会被中国人民哀悼和怀念。
As to some people’s suggestion about conferring medals, I just said Dr. Li Wenliang has already been honored as a martyr posthumously. The Chinese people will mourn and remember him and all other medical workers who gave their lives for the people. They are our heroes and will not be forgotten.
美国这几个人倒可以建议为早在1月份就对美国内疫情“吹哨”的朱海伦医生、恳请卫生部门为疑似病人检测的麦卡锡医生、呼吁加强对护士检测和防护的美国全国护士联盟主席Burger颁发勋章。还有我刚刚看到报道,因为写了一封信呼吁赶紧撤离罗斯福号航母舰上官兵的克罗泽尔舰长被撤职了,不知道是真是假?他要拯救舰上几千名官兵的生命,按照美国的价值观,他应该是英雄,而不应该被惩戒,对不对?
For these few people in the US, why not suggest awarding Dr. Helen Y. Chu who sounded the alarm on the epidemic in the US back in January, or Dr. McCarthy who pleaded to health authorities to test suspected cases, or Deboroh Burger, president of National Nurses United, who called for testing and protection for nurses? I also saw a report saying Capt. Brett Crozier, now the former commanding officer of aircraft carrier USS Theodore Roosevelt, was dismissed for calling for disembarking the crew on board. I don’t know if it is true or not, but I think he was saving sailors’ lives. By American values, he should be hailed as a hero instead of being punished, right?
北京青年报记者:美国国务卿蓬佩奥日前在国务院记者会上说,美国对世卫组织抗击疫情的捐助数额远远超过中国。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: US Secretary of State Pompeo said in a recent press conference that the US contribution to WHO’s global anti-pandemic response is far larger than that of China. Can you comment on that?
华春莹:这个问题前几天有记者问到过,我已经答过了。我当时觉得蓬佩奥先生把美国对世卫组织的捐助从1948年算起很有意思。他说美国对抗击疫情国际援助远远超过中国,其实我们没有任何攀比的想法。美方援助到底怎么样,我也不了解,但我看到有报道说,美方把一些拟向其他国家抗击疫情提供的援助在半路上追讨回去了,不知道这是真是假?就中国而言,之前我的同事也介绍过,蓬佩奥国务卿和美方曾经宣布,美政府要向中国等一些国家提供1亿美元抗疫援助,但是我们一个子儿都没有见到。另外美国国际开发署说要向中国提供抗疫援助,一直“只听楼梯响,不见人下来”。直到3月11日,美方告诉中方物资准备得差不多了,但是鉴于那个时候疫情已经发生变化,中方告诉美方,中方已不再需要,请他们把这笔物资捐给那些更有需要的国家。不知道这笔物资后来下落如何。
Hua Chunying: I took a similar question the other day. I find it interesting that Secretary Pompeo counted the US contribution since 1948. He said the US contribution to the global anti-pandemic response is far larger than that of China. Well, we don’t want to compete at all. I’m not sure of the real situation when it comes to US assistance, but I read some news reports saying the US is withdrawing foreign assistance already on the way. I wonder if that’s true? As my colleague said before, Secretary Pompeo and the US government announced $100 million anti-epidemic aid to China and other countries, but we haven’t received a cent from them. The US Agency for International Development once said it would provide assistance to China, but it didn’t materialize. We were only notified on March 11 that the supplies were ready. Considering the progress in China’s epidemic response by then and the fast spread of the pandemic around the world, China told the US side that we no longer need the supplies and asked it to deliver them to countries in more urgent need. We haven’t heard of what happened to them afterwards.
的确,美国一些地方和企业在中方疫情形势最困难时向中方伸出了援手。现在美国国内疫情非常严重,中国很多企业和地方也都在纷纷向美国人民伸出援助之手,提供力所能及的帮助。中美两国人民在互相同情、相互支持,共同抗击疫情。
Indeed, some US localities and businesses extended a helping hand to China in our most difficult period. Now as the US is facing a severe situation at home, many Chinese companies and localities have been offering assistance to the American people. The two peoples have shown mutual understanding and support in this joint fight against the pandemic.
我有一个问题,美国欠联合国和世卫组织的会费不知道交清了没有?
By the way, I have been wondering, has the US paid its overdue contributions to the UN and WHO yet?
中新社记者:据报道,日前加拿大政府官员表示,中方已表示将允许加拿大部分油菜籽继续对华出口,但前提是这些出口中秸秆或谷壳等杂质的含量低于1%。另有媒体报称,中国已同意恢复加油菜籽进口。中方对此有何评论?
China News Service: According to reports, a Canadian government official said recently that China will allow some Canadian canola seed exports to continue, provided shipments contained less than 1% foreign material such as straw or chaff. There are also reports saying that China has agreed to resume imports of Canadian canola seeds. What is you comment?
华春莹:这其实不是外交问题,但注意到这几天网上有报道,我们向中方主管部门去了解了一下,得到的消息是,有关报道是错误的。
Hua Chunying: Actually this is not a question for the foreign ministry. But noting online reports, we checked with the competent Chinese authorities and found them to be false information.
2019年3月,因多次从加拿大进口的油菜籽中检出危险性有害生物,中方暂停了两家问题严重的加拿大油菜籽企业对华出口资质。截至目前,中方尚未收到加方有关调查报告和整改措施,这两家企业向中国出口油菜籽的资质并未恢复。
In March 2019, after repeated detection of hazardous organisms in Canadian canola seed imports, China suspended the export qualifications of two Canadian canola businesses whose quality problems were more serious. So far, the Chinese side has not received any investigation results or rectification measures by the Canadian side.
另外,关于加拿大油菜籽杂质率问题,中加双方主管部门签署的有关备忘录已于2020年3月31日到期。为防范有害生物传入,中方主管部门已决定对上述备忘录不再延期,在现有检疫要求基础上,不允许杂质含量超过1%的加拿大油菜籽输华。中方有关部门认为,加方应切实采取综合检疫措施,从源头上防止有害生物随油菜籽传播。
On the issue of impurity rate in Canadian canola seed imports, the relevant memorandum signed by the competent authorities of China and Canada has expired on March 31, 2020. In order to prevent the introduction of harmful organisms, the Chinese side has decided not to extend the above memorandum. Based on the existing quarantine requirements, it is decided that canola seeds from Canada with the amount of foreign material exceeding 1 per cent of the shipment will not be allowed to enter China. The Canadian side should take comprehensive quarantine measures to cut off at the source the spread of harmful organisms along with canola seed imports.
深圳卫视记者:据报道,针对台湾将向美捐赠200万只口罩,美国务院发言人称,台湾不仅是民主的典范,也是美国共患难的真朋友,美国人民对此深表感谢。中方对此有何评论?
Shenzhen TV: Taiwan decides to donate 2 million masks to the US. In response, a spokesperson for the State Department said that “Taiwan is not just a democratic success story, but a true friend in times of need, for which the American people are deeply grateful.” What is your comment?
华春莹:我们注意到一段时间以来美方同台湾地区的热络互动。看来现在美方标准真的不高,台湾方面捐赠了200万个口罩,就成了“民主典范”和美国的“真朋友”。我注意到,马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会至少已经向美方捐赠100万个口罩和50万套新冠病毒检测试剂盒。纽约州州长科莫公开致谢名单中包括现在正在遭受美方无理打压却依然向美国人民慷慨捐助的中国公司。中国还有一些地方省市和企业纷纷在向美国人民伸出援助之手,美方现在在华采购医疗防护物资数量也非常大。不知道美方对此会怎么评价?
Hua Chunying: I have noted the heated exchanges between the US and Taiwan in recent days. It seems that the US has really let its standard fall, as 2 million masks are enough to make Taiwan a model of democracy and a “true friend”. I have noticed that Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation donated 1 million masks and 500,000 testing kits to the US. And Huawei, a Chinese company targeted by unwarranted US suppression, is making generous donations to the American people. It appears on a list of appreciated donors released by New York Governor Andrew Cuomo. Some provinces, cities and enterprises in China have also extended a helping hand to the American people, and the US has purchased a fairly large amount of medical supplies from China. How will the US comment on this?
大疫当前,非常时期,互相帮助和支持都是应该的。但有一点还是想提醒美方和台湾方面:如果有人企图借疫情搞政治操弄,趁机损害中国核心利益,就要小心谨慎了。
It goes without saying that we should all help each other out during his extraordinary period with the spreading pandemic. However, if someone attempts to take advantage of and politicize the situation to undermine China’s core interests, they’d better think twice.
路透社记者:中美双方是否讨论过允许台湾更大程度地参与世卫组织活动,并允许其以观察员身份参加今年的世卫大会?
Reuters: Are China and the US having talks about allowing Taiwan greater access to WHO and on if China will permit Taiwan to attend the World Health Assembly as an observer this year?
华春莹:美国政府和台湾方面应该都非常清楚,世卫组织成员必须是主权国家。根据中方同世卫组织达成的安排,在符合一个中国原则的前提下,台湾地区的医疗卫生专家可以个人身份参与世卫组织技术活动。台湾地区设有《国际卫生条例》联络点,获取世卫组织发布的突发公共卫生事件信息,包括疫情方面信息的通报与合作,没有任何问题。希望有关方面不要试图借疫情进行政治操弄。
Hua Chunying: The US government and the Taiwan region are fully aware that WHO members must be sovereign countries. According to arrangement between China and WHO, medical and health experts in the Taiwan region can, on the precondition of the one-China principle, participate in WHO’s technical activities in their own capacity. With International Health Regulations (IHR) focal point in the Taiwan region, it has no problem at all in accessing WHO information on global public health emergencies, including notifications and cooperation on epidemics. I hope certain people will refrain from politicizing the pandemic.
会后,有记者问及:一、4月2日,联合国秘书长也门问题特使格里菲斯表示,他正在斡旋推动也门问题冲突各方就实现全境停火、缓解人道状况和重启政治进程达成一致,以帮助也门应对新冠肺炎疫情威胁。此外,近来也门局势有所升级。胡塞组织上周六向沙特利雅得等地发射弹道导弹,沙方予以拦截。中方对此有何评论?
The following questions were posed after the regular press conference:
Q: Martin Griffith, UN Secretary General’s Special Envoy for Yemen, said on April 2 that he was in regular contact with relevant parties on reaching agreements on a nationwide ceasefire, humanitarian measures and the resumption of the political process, aiming to foster joint efforts to counter the threat of COVID-19. Situation in Yemen has recently been escalated. Last Saturday the Houthis fired missiles at Saudi cities, including the capital Riyadh, which were intercepted by Saudi Arabia. I wonder if you could comment on that?
华春莹:中方一贯支持政治解决也门问题,反对一切针对平民、扩大和激化冲突的做法。我们支持联合国秘书长也门问题特使的斡旋努力,希望也门问题有关各方继续以也门国家和人民利益为重,通过对话谈判尽快缓和局势、推进政治解决进程,早日恢复也门的和平、稳定和正常秩序。在当前新冠肺炎疫情在地区不断发展的形势下,这也有利于也门和地区国家更好地抗击疫情。
Hua Chunying: China supports political settlement of the Yemen issue and opposes any action targeting civilians or escalating tensions. We support the UN Secretary General’s Special Envoy for Yemen in making mediating efforts, and we hope all sides relevant will continue attaching importance to the interests of the country and people, de-escalating the tensions through dialogue and negotiation, and advancing the political settlement process, so that the peace, stability and normal order of Yemen can be restored as soon as possible. It will also help Yemen and regional countries better fight the spreading COVID-19.
二、据报道,4月2日凌晨一艘越南渔船在西沙海域与一艘中国海警船相撞后沉没,你能否证实此事?中方对此有何评论?
Q: It is reported that on the early morning of April 2, a Vietnamese fishing boat sank after colliding with a Chinese Coast Guard vessel in waters off the Xisha Islands. Can you confirm this? What is China’s comment?
华春莹:4月2日凌晨,中国海警在例行巡航中发现一艘越南渔船在中国西沙群岛内水侵渔,随即对其喊话驱离。该渔船拒不驶离,并突然大幅向中国海警船转向。中国海警船虽全力避让,仍被越南渔船撞到船艏,该渔船进水下沉。中国海警立即对越南渔船实施救援,船上8名越方渔民全部被救起,没有人员伤亡。中国海警履行必要的调查取证程序后,已将8名渔民遣返。
Hua Chunying: On the early morning of April 2, a Chinese Coast Guard vessel, during a routine patrol, spotted a Vietnamese fishing boat illegally fishing in the inland waters off China’s Xisha islands and immediately called out to it to leave. The Vietnamese boat refused to leave and suddenly veered sharply towards the Chinese vessel. Despite its best efforts to keep clear, the Coast Guard vessel was struck at the bow. The Vietnamese fishing boat then took in water and sank. The Chinese Coast Guard vessel immediately carried out a rescue operation, and all eight Vietnamese fishermen were rescued without any injuries. The Chinese Coast Guard vessel let the fishermen go after fulfilling necessary investigation and evidence-collection procedures.
一段时间以来,越南渔船频繁进入中国西沙群岛领海、内水侵渔侵权,并无视中方执法,甚至采取危险举动对抗执法。中方已就此向越方表达严重关切和强烈不满,要求越方切实教育管束本国渔船渔民,不要到中国西沙群岛有关海域侵渔,更不得采取危险举动对抗中方执法。
For some time now, Vietnamese fishing boats have frequently entered the territorial sea and inland waters off China’s Xisha islands and infringed upon the fishing rights of the Chinese side. They ignored and even took dangerous actions to resist China’s law enforcement. The Chinese side has expressed its grave concern and strong dissatisfaction to the Vietnamese side over this, and demanded that the Vietnamese side earnestly inform its fishermen and regulate their fishing activities to make sure they will not invade the relevant waters of China’s Xisha islands or make hazardous moves against China’s law enforcement.